Crédit : Ilya Ogarev
Non, il n'y a pas d'erreur. Si vous n'êtes pas sûr de la qualité d'un produit, les Russes achètent eux aussi chat en poche. Cette phrase existe également en français, anglais, allemand, chinois et d'autres langues avec des modifications mineures.
Crédit : Ilya Ogarev
Pour ceux qui veulent tirer le maximum de leurs actions. Très probablement, vous connaissez cette expression comme « faire d’une pierre deux coups ».
Crédit : Ilya Ogarev
C’est le cœur de la question! Il existe un conte sur le guerrier autrichien Sigismund Alstein et son chien préféré. Le chien sauva un jour la vie de son propriétaire sur le champ de bataille, en sacrifiant la sienne au passage. Sigismond a érigé un monument en l'honneur de son animal fidèle. Avec le temps on a oublié l'endroit, mais cela a donné naissance à l'expression « Où le chien est enterré ». La version russe de cette langue est une traduction de l'allemand « Da liegt der Hund begraben ».
Crédit : Ilya Ogarev
Trop insignifiant pour être sérieux, « une tempête dans un verre d’eau » ou dans une tasse de thé pour les Anglais. Les Russes disent aussi « faire un éléphant d’une mouche » au lieu d’en faire toute une montagne.
Crédit : Ilya Ogarev
Evitez de le faire en cas de succès! L’expression existe également en russe.
Crédit : Ilya Ogarev
La version complète se présente comme suit : « La peur a de gros yeux, mais ne voit rien ». Sous l’effet du stress ou la frayeur, les pupilles des yeux se dilatent et s'élargissent sensiblement, et il semble que vos yeux deviennent plus gros.
Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.
Abonnez-vous
gratuitement à notre newsletter!
Recevez le meilleur de nos publications directement dans votre messagerie.